مقارنة بين التقييم الآلي والتقييم البشري للترجمة الآلية من الإنجليزية إلى العربية

20 ديسمبر 2025
تزداد الترجمة الآلية من الإنجليزية إلى العربية حضورًا في التعليم والإعلام وصناعة المحتوى، حتى غدت جزءًا من العمل اليومي للمترجمين والأفراد والمؤسسات على السواء؛ وهذا التوسع يثير سؤالًا محوريًّا: إلى أي مدى يمكن الاعتماد على أدوات التقييم الآلي في الحكم على جودة هذه الترجمات، مقارنةً بحكم المترجم البشري الخبير؟ الدكتورة إيمان رفعت، التي تمتد خبرتها لأكثر من 19 عامًا في مجال الترجمة والتعريب. تعمل الدكتورة إيمان مدرسًا بكلية اللغات والترجمة في جامعة فاروس بالإسكندرية، وتحمل درجة الدكتوراه في تكنولوجيا الترجمة من معهد اللغويات التطبيقية والترجمة – كلية الآداب – جامعة الإسكندرية. وعلى الصعيد المهني، تجمع بين أدوارٍ متقدمة تشمل: استشارات التعريب، وتقييم الترجمة الآلية، وضمان جودة اللغة، والاختبار اللغوي والوظيفي للبرمجيات، إلى جانب المراجعة والترجمة الإبداعية؛ وقد تعاونت مع جهات دولية، من بينها: Kayak وAgoda وRecharge وArgos وRWS وLinguitronics وStraker Translations وغيرها. كما تُعرف بجهودها التطوعية المتواصلة في تعزيز إتاحة أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) لذوي الإعاقة البصرية، إذ تواصلت مع مطوري أدوات مثل memoQ وTrados وWordfast لمشاركة رؤاها وحثّهم على تحسين إمكانية الوصول في منتجاتهم -مدخل إلى اللغة العربية وحوسبتها -المراحل التاريخية للغة العربية ومعالجتها -صورة جديدة ودعوى متجددة لمعالجة العاميّة -أسباب انتشار معالجة العاميّة حوسبيًا في العصر الحديث -المآلات والمخاوف على مجال معالجة اللغات البحثي

صور وفيديو تلخيصي من الحدث