20 ديسمبر 2025
يأتي لقاؤنا اليوم في منتدى «حاسوبويه» تحت عنوان «مقارنة بين التقييم الآلي والتقييم البشري للترجمة الآلية من الإنجليزية إلى العربية»، لنقترب من هذا السؤال من منظور علمي وتطبيقي، عبر مراجعة منظّمة لمقاييس الجودة الآلية والبشرية، ثم عرض نتائج بحثية تقارن بينهما في سياق الترجمة من الإنجليزية إلى العربية.
في المحور الأول من اللقاء نتوقف عند مقاييس الجودة الآلية للترجمة الآلية، بنوعيها: المقاييس التقييمية (evaluation) التي تُستخدم بعد إنتاج الترجمة لمقارنتها بترجماتٍ مرجعية، والمقاييس التقديرية/التنبؤية (estimation/prediction) التي تحاول استشراف جودة الترجمة الآلية دون الحاجة إلى مرجع بشري، مع عرض لأبرز هذه المقاييس، وكيفية استخدامها وحدودها العملية.
أمّا المحور الثاني فيركّز على مقاييس الجودة البشرية للترجمة الآلية، من خلال التعريف بمناهج تصنيف الأخطاء (error typology) التي تُفكّك الأخطاء بحسب نوعها وأثرها في الفهم، بالإضافة إلى أساليب تحديد الجودة على مقاييس عددية (rating) تسمح بالحكم الكلي على الترجمة في ضوء معايير مثل الدقة، والطلاقة، والملاءمة السياقية.
ثم نصل في المحور الثالث إلى نتائج البحث التطبيقي: إلى أي مدى تعبّر درجات المقاييس الآلية عن الحكم البشري الحقيقي على الترجمة؟ ومتى تتقارب المؤشرات، ومتى تتباعد؟ وما الآثار العملية لذلك على اعتمادنا على الترجمة الآلية في البيئات التعليمية والمهنية العربية؟ وبعد انتهاء العرض، سنفتح المجال لأسئلة الحضور ومداخلاتهم، وهي فرصة لمناقشة التحديات الواقعية في تقييم الترجمة الآلية الإنجليزية–العربية، واستكشاف سُبل الإفادة من المقاييس الآلية مع الحفاظ على مركزية العين الخبيرة للمترجم البشري.
الدكتورة إيمان رفعت، التي تمتد خبرتها لأكثر من 19 عامًا في مجال الترجمة والتعريب. تعمل الدكتورة إيمان مدرسًا بكلية اللغات والترجمة في جامعة فاروس بالإسكندرية، وتحمل درجة الدكتوراه في تكنولوجيا الترجمة من معهد اللغويات التطبيقية والترجمة – كلية الآداب – جامعة الإسكندرية. وعلى الصعيد المهني، تجمع بين أدوارٍ متقدمة تشمل: استشارات التعريب، وتقييم الترجمة الآلية، وضمان جودة اللغة، والاختبار اللغوي والوظيفي للبرمجيات، إلى جانب المراجعة والترجمة الإبداعية؛ وقد تعاونت مع جهات دولية، من بينها: Kayak وAgoda وRecharge وArgos وRWS وLinguitronics وStraker Translations وغيرها. كما تُعرف بجهودها التطوعية المتواصلة في تعزيز إتاحة أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) لذوي الإعاقة البصرية، إذ تواصلت مع مطوري أدوات مثل memoQ وTrados وWordfast لمشاركة رؤاها وحثّهم على تحسين إمكانية الوصول في منتجاتهم.





